Orson

gramatica lb. romane 1-on-1 !!!

Recommended Posts

Exprimarea scrisa [...] nu poate fi insotita de expresii faciale, mimica, etc.

Ca sa-l citam pe meseriasu' rusesc Ivan cu a sa "Ba voi n-ati auzit ba de PILA?!?" vin si io si zic: Ba tu n-ai auzit de smiley-uri?

Shit, e si hastemeleu' asta util la ceva... uneori...

Share this post


Link to post
Share on other sites
perfect de acord.

si pe mine ma irita teribil postatul in stil "messenger".

asta da, merita o lectie de lb. romana 101.

 

pe forumul asta e "rasplatita" activitatea asta.

una este scapi un "pt" in loc de "pentru" si alta e sa o dai in "ms, pls, cf, vb," etc etc.

 

La restul ma cam abtin pentru ca wolf si D au dreptate. Desi ma chinui cat pot sa nu "englezesc" romana, automatismele formate in timp ma fac sa scriu adesea cuvinte in engleza, in special termeni tehnici. Da' parca vorbeam de gramatica. La aia rar dau gherla.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Exprimarea scrisa [...] nu poate fi insotita de expresii faciale, mimica, etc.

Ca sa-l citam pe meseriasu' rusesc Ivan cu a sa "Ba voi n-ati auzit ba de PILA?!?" vin si io si zic: Ba tu n-ai auzit de smiley-uri?

Shit, e si hastemeleu' asta util la ceva... uneori...

 

Ah, da trebuia sa spun "expresii faciale netipizate"

Share this post


Link to post
Share on other sites

ba pardon, NU sunt de acord cu afirmatia ca D si Wolf au dreptate.

de ce sa spui "disc tare" la HDD e absurd, insa folosirea termenului de "sling" in loc de curea e catalogat ca necunoasterea limbii romane ?!

de unde si pana unde subiectivismul asta ? si de unde si pana unde limitele astea trasate arbitrar ?! si cu ce drept ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

sharpE, exagerezi. Si nu putin.

HDD e hard disk, pt ca e neologism tehnic de origine engleză, intraductibil in româna fara a fi absolut hilar. (vezi si joystick, mouse, laptop, click, internet)

Sling e clar curea.

Alte exemple de gen:

- afterburner=postcombustie

- OS = sistem de operare

- network = rețea

- barrel = teava

- wireless = fara fir

- touch screen = ecran tactil

 

Nu e vorba de necunoasterea limbii romane, ci, mai adesea, de putina lene. Recunosc, mă incearca si pe mine uneori. Uneori mai e si vorba de un pic de - sa fiu scuzat - de coaie umflate aiurea (exemplu exagerat intenționat: "am un gear original, pușca real steel, marfa de helmet cu night vision, si cel mai tare holster")

 

Nu e vorba de subiectivism sau de limite arbitrare. Suntem (pana la proba contrarie ) romani in Romania. Ideea e sa încercăm pe cat posibil sa vorbim cat mai corect, sa dam copiilor nostri o limba cat mai asemănătoare cu cea vorbita si scrisă de părinții nostri.

Ca oricum ne e greu, airsoftul (si nu "aerul moale") e oricum plin de termeni tehnici intraductibili.

 

Sa-mi fie iertata prezenta aparent aleatoare a diacriticelor in textul de mai sus, dar scriu de pe telefon, si dictionarul lui in limba lui Eminescu e extrem de limitat ( mă refer la autospelling )

Share this post


Link to post
Share on other sites

bine mai, asa sa fie - eu sunt cu vaca si voi aveti dreptate

"hard disk" si "windows" si "mouse" si "joystick" sunt cuvinte romanesti, in limba romana, neologisme de origine engleza.

am inteles si nu mai comentez. eram prost, acum sunt luminat - ce sa-i faci, toti ne nastem egali (prosti), mie doar mi-a luat mai mult sa ma destept.

 

avusesem impresia eronata ca si "hard disk" si "sling" sunt cuvinte in limba engleza si ca unii oameni sunt subiectivi in parerea lor ca ce este hilar si ce nu cand e tradus in romana. n-am stiut ca de fapt unele au fost adoptate oficial in vocabularul limbii romane si altele nu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nu stiu de ce o iei personal. Ca nu e cazul.

Cred ca doar nu m-am facut perfect înțeles, si tu crezi ca are cineva ceva cu tine.

Hard disk sau laptop (etc) nu le poti traduce in româna. De aia sunt acceptate ca neologisme tehnice. Daca le inventam noi, romanii, s-ar fi chemat altfel

 

Mai dau un exemplu.

Cand te duci la o sindrofie cu pretentii, la 4 ace, porti la gat, ... Ce?

Cravata!

Culmea e ca, inițial, cand a apărut in plaiul mioritic, i s-a spus "gatlegau" (un fel de chestie inutila de legat la gat). Cand societatea a concluzionat ca e la fel de aiurea ca, de ex., cum ai spus tu, sa misti soarecele prin ferestre, s-a adoptat cuvântul "cravata" (din francezul "cravatte" si sârbo-croatul "kravata").

Si acum, iata, avem cuvântul "cravata", in românește.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ca sa ma cramponez de exemplele "rulate" mai sus...

E total aiurea sa "misti soarecele prin ferestre". Dar de "sling" bata-l vina nu am auzit in armata.

Pe de alta parte, sharpE are perfecta dreptate: ce e corect sa importi si ce nu? Cu ce e mai "ok" "curea" fata de "soarece"? De ce nu ar fi "in regula" sa inventam si noi niste denumiri pentru toate englezismele astea (vezi francezul "ordinateur") astfel sa terminam cu "rongleza"?

In principiu si la prima vedere ii dau dreptate lui sharpE... dar tare mi-e ca "sicut rota sine axis" in contextul actual.

Pula mea... tempus dicet.

Ma duc la bere.

Share this post


Link to post
Share on other sites

andrei, nu iau asta personal. sincer ma cam umfla rasul cand vad ce a fost si ce-a ajuns discutia asta.

uite, ghosttm a intuit perfect ce vreau sa zic. limitele astea cu ce e ok si ce nu e sunt ARBITRARE si SUBIECTIVE!

si sincer, e cam ipocrit sa te dai aparator al limbii romane cand tu esti unul din cei care o poceste; chair daca esti impacat cu propria constiinta, conform limitelor alea arbitrare si subiective pe care le-ai trasat. eu asta incercam sa va fac sa vedeti.

 

sa ma explic: cu toata bunavointa mea, nu reusesc sa gasesc in DEX "hard disk", "mouse", "weekend". si nici "gear", "sling" sau "mount".

si sa nu-mi spui ca tu nu folosesti prima parte din exemplele mele, chiar daca te feresti de a 2-a parte. asa ca de unde iti arogi dreptul de a-mi reprosa mie ca stalcesc limba romana? de unde si pana unde e justificata limita aia intre prima parte si a 2-a ?

a, ca asa iti place TIE ? ca asa iti pare TIE corect? hilar, pe bune

(nu am folosit persoana 2'a singular pentru cineva anume. la fel, nu ma deranjeaza personal pe mine reprosurile vis-a-vis de stalcirea limbii romane, nu ma simt atacat si nu pozez in victima)

 

 

nu dau in cineva anume cu ce zic aici, si simultan dau in toata lumea care se regaseste in randurile de mai sus.

eu unul sunt fericit in lumea mea, unde folosesc roengleza corect gramatical, si cu o dictie macar 1-2 trepte peste mediocra; si n-am pretentii "a la Pruteanu".

 

regula e regula, pentru ca asa e ea. daca nu e buna, schimbi regula si o faci buna, nu o interpretezi cum ti se pare tie ca e buna. si cel mai important: nu dai in capul altora cu interpretarea ta.

si la fel si cu vocabularul.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ca sa ma cramponez de exemplele "rulate" mai sus...

ce e corect sa importi si ce nu? Cu ce e mai "ok" "curea" fata de "soarece"? De ce nu ar fi "in regula" sa inventam si noi niste denumiri pentru toate englezismele astea (vezi francezul "ordinateur") astfel sa terminam cu "rongleza"?

 

Nu e nimic in neregula in a inventa noi denumiri locale sau in utilizarea variantelor romanesti sau romanizate. Poblema intervine in incercarea de impunere a acestora la nivelul vocabularului comun, iar aici uzajul e cel care dicteaza (a se vedea formele "incorecte" anterior care au devenit acceptate). Vorbitorii unei limbi vor tinde totdeauna catre varianta cea mai simpla si mai eficienta de transmitere a mesajului si orice incercare de a impune o alta in contra uzajului e sau sortita esecului sau va fi permanent resimtita ca artificiala. Apropo, cati dintre voi folositi termeni precum adidas in loc de pantof sport, xerox in loc de copiator s.a.m.d? E o diferenta intre purism si pastrarea caracterului unei limbi.

 

Discutia e mai nuantata in privinta termenilor exemplificati aici - exista o diferenta intre sling si mount, de exemplu, dictata de raspandirea sensului primar al cuvintelor respective si a contrapatrilor romanesti ale acestora, de accesibilitatea variantelor romanesti sau de eficienta acestora in transmiterea rapida a mesajului. Pe cand unul face parte din vocabularul comun, celalalt deja are note de lexic specializat. La fel si intre mouse si gear.

 

sHarpe - hard disk - il gasesti in DCR, DOOM si Dictionarul de neologisme, mouse in DOOM, week-end in DEX, DOOM, Dictionarul de neologisme S.a.m.d

Share this post


Link to post
Share on other sites
de ce sa spui "disc tare" la HDD e absurd, insa folosirea termenului de "sling" in loc de curea e catalogat ca necunoasterea limbii romane ?!

de unde si pana unde subiectivismul asta ? si de unde si pana unde limitele astea trasate arbitrar ?! si cu ce drept ?

SharpE, nu te supara, dar o sa te acuz de necunoasterea limbii romane! HDD sau hard disc, ca si maus de altfel, sunt neologisme, in limba romana nefiin un corespondent, atentie corespondent, nu traducere pentru acesti termeni. Nu acelasi lucru se poate spune despre sling!!!Acesta este un barbarism, in limba romanina existind deja termenul consacrat, curea! La fel barbarismeste si download (descarcare) sau load (incarcare), de exemplu.

Cu alte cuvinte, nu vorbim de subiectivism sau limite trasate arbitrar, ci doar de dreptul de a respecta limba romana, pe care ar fi bine sa o cunostema la perfectiune, inaintea laudei cu o limba straineza. SharpE, nu e cazul sa o iei personal, sincer!

Pe de alta parte, sharpE are perfecta dreptate: ce e corect sa importi si ce nu? Cu ce e mai "ok" "curea" fata de "soarece"?
Cum spuneam mai su, treaba e simpla: importi ce nu exista, restul e barbarism! Pentru sling exista deja in romana termenul curea, pentru hard disc, nu exista, deci era necesar sa se importe! Simplu. Nu intru acum in teoria neologismelor, e complicata, dar, pe scurt, treaba sta cam asa.

De ce nu am inventat cuvinte noi? Pai...din cauza snobilor. Era mai cul sa sa te dai mare cu engleza, decit sa-ti pui capul la contribuitie. Mai ceva vreme in urama asa se proceda, se inventa un cuvint. Uite eu, in loc de laptop as fi spus simplu computer portabil! Asa cum nimeni, la vremea respectiva, nu a spus radiolap sau lapradio ori radioarm sau armradio, ci a gasit de cuviinta ca radio portabil e mai simplu si mai ...romanesc!

Mai am eu de zis ceva, dar sunt presat de timp!

Share this post


Link to post
Share on other sites
cu toata bunavointa mea, nu reusesc sa gasesc in DEX "hard disk", "mouse", "weekend". si nici "gear", "sling" sau "mount".
Imi pare rau, nici nu ai sa gasesti, nici primele cuvinte, nici cele din urma, adica nici neologismele, nici barbarismele. De ce? Simplu. Dex-ul, adica Dictionarul Explicativ se refera la fondul lingvistic curent, adica cuvinte deja existente in limba romana, la publicarea lui. Cum un astfel de dictionar este greu de editat intr-un timp scurt, se scoate un Dictionar de Neologisme. Acest dictionar cuprinde cuvintele noi, imprumutate pentru imbogatirea limbii romane, adica neologismele. Neologismele sunt cuvinte care nu au corespondent in limba romana, deci ele trebuie acceptate/adoptate ca atare. Cu alte cuvinte, daca ai cauta intr-un astfel de dictionar, recent editat, vei gasi hard disc si mouse si multe alte cuvinte noi. Niciodata nu vei gasi insa, in vreun dictionar, gear, sling, slide, tape palet, air nozzle, carry handle, front sight, grip, hand guard etc, etc. pentru ca toti termenii de mai sus exista deja in limba romana, normal nu in forma de mai sus! De ce sa spun sling, care-i rostul? Cu ce ajut limba cu acest cuvint? Cum imbogatesc limba romana cu acest cuvint? Cu nimic! Cu nimic, pentru ca avem curea, curea de ceas, curea de pantaloni, curea de masina, curea de arma, adica curea! La ce bun sling? Defineste altceva? Nu! De aici justificarea limitei dintre prima parte si a doua. Numai daca nu vrei, nu o vezi, si, crede-ma, nu este deloc subiectiva. Si nu spun eu asta, o spune Calinescu, Iorga, Lovinescu, Alecsandri. Hilar? Nu as zice!

Si, crede-ma, nu este interpretarea mea, ci a altoara mai destepti si mai culti ca mine!

S-a vorbit de cravata si git legau. Problema este reala, numai ca e putin inversa. Initial a aparut cuvintul cravata, ca neologism, adus pe vremea cind inca se mai purtau caftane. Impunerea cuvintului git legau a aparut mai tirziu, dupa anii 1800, cind adeptii romanismului exagerat au "cerut" gasirea unor echivaleti romaniesti pentru toate cuvintele de imprumut. Normal, aia era deja o exagerare!!!

Sa supun atentie ceva, legat de neologismul mause. Incercati sa priviti unitar acest dialog, atit in engleza cit si in romana:

 

- Hello, I want a mouse.

- Optical?

- Yes. And, if possible, wireless.

- Yes, we can give it.

- A hard disk of 120 gigabytes, you have to sale?

- Yes!

- I want one, together with the mouse, thanks

 

- Buna ziua, as dori un soarece.

- Optic?

- Da. Si, daca se poate, fara fir.

- Da, va putem da asa ceva.

- Un disc dur de 120 giga, aveti la vinzare?

- Da!

- Vreau unul, impreuna cu soarecele, multumesc

Acum intreb: odata ce, atit mause[/i,] cit si soarece, definesc in limba engleza si romana, un animal mic din ordinul rozatoarelor, de culoare cenusiu-inchis, cu botul ascutit si cu coada lunga si subtire, englezului, in limba lui, nu i se pare hilar sa spuna, la magazinul de specialitate, I want a mouse (vreau un soarece), pe cind romanului, da? Ma lamureste careva?

Nu cred ca vreunuia din voi i s-ar parea hilar sa cera la un magazin de fierarie un fierastrau coada de vulpe sau fierastrau coada de soarece!! Da, dar daca aceste unelte ar fi intrat in dotarea romanilor acum citva ani, am fi cerut fox tail sau, respectiv, pointer!

Asa ca, in finalul discutiei (sau nu?) am sa dau un copy-paste, pardon. scuzati, o sa fac o copiere si o transcriere aici, a unui text de mai sus:

Auzi fato, ma cărăbănesc la heărstailăst, sa-mi trag un nou luc, ca e parti la job, fato. Vine si un advărtaizăr, cu ceva benere de la un brand, ca sa ne faca treining, tu. O sa fie un entărtaiment si un şou de numa, numa! O sa-i zic sa-mi dea cu moiştră şaining pe par, sa arat si eu cul, fato, o sa-mi fac si un meicap, ca ma duc la un salon de biuiti, de nu ma mai recunosti! Cred ca o sa fie si un parti de birstdăi, ca e ziua unui coleg. Apoi merg la şoping, ca e ceva discaunt la ţoale, poate imi trag si eu ceva. A, baidăuei tu, ai auzit de dresingurile si topingurile ale noi pentru haleala? Sunt in trend. Tu, ai auzit de Pixulescu, a facut straic, tu, ca sa vezi, la virsta lui! De la job, draga. (orice asemanare…nu e intimplatoare….)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Referindu-ma exclusiv la airsoft: Eu nu inteleg de unde toata agitatia asta daca X foloseste denumirea in engleza a unei piese sau Y o foloseste pe cea romaneasca. Principalul motiv(cred eu) pt care se folosesc termenii englezesti pentru diverse lucruri/piese ce tin de sportul nostru este ca majoritatea(nu zic toti) isi fac comenzi din strainatate, unde, majoritatea site-urilor sunt in engleza. Evident ca vor cauta sling in loc de curea port-arma, sau slide in loc de culata/manson, sau magazine in loc de incarcator/sector iar cand vor discuta despre acest lucru, le va veni mult mai usor sa foloseasca aceiasi termeni ca in momentul in care au plasat comanda/cautat obiectul respectiv.

Un alt motiv pentru a folosi termenii deja "consacrati" in engleza este ca, de multe ori, descriu mai bine componenta decat cuvantul nostru romanesc. Vezi uluc vs. handguard; magazine vs sector sau sling in loc de curea port arma(sunt de acord ca sling nu e cel mai bun exemplu, in engleza insemnand "prastie" dar poate descrie mai bine obiectul in sine, uneori cureaua de arma fiind chiar elastica). Asta ca sa nu mai zic de traducerea cuvantului "sniper" .

 

In incheiere, as dori sa-i multumesc lui Wolf care s-a chinuit sa ne faca acel dictionar airsoftistic, ce ne permite sa ne intelegem intre noi indiferent de terminologia folosita si sper sa nu intelegeti ca sunt un diliu pro englezisme, sub nici o forma, chiar cand discut cu colegii airsoftisti, despre sport si replici, imi impun sa folosesc termenii romanesti cat mai mult cu putinta.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.